Which Version Can We Trust?
Arthur Ferch
Part One-A Divine Hand Guiding
The history of modern language translations of the New Testament is fascinating
and yet sometimes poorly understood. What happened to the original New
Testament writings as they came from the hands of the apostles? What types of
witnesses to the New Testament are there? How did the variants (differences) in
the sacred text originate, and to what degree do these affect the teaching of
the New Testament? How well attested is the New Testament when compared with
other ancient writings? What changes did the printed text effect when it
replaced the handwritten copies? What is the nature of the textus receptus (the
received text)? Why did the "standard text" (which is the basis of
modern language translations of the New Testament) replace the textus receptus?
How did Ellen G. White and Adventists in the past relate to various
versions of the Bible? These are questions frequently raised among our people.
Lack of clarity on these and other
issues has occasionally generated contesting points of view and bewilderment,
especially when one's position regarding a particular version of the Bible has
been made a criterion of orthodoxy.
The purpose of this series is not so
much to evaluate modern translations of the New Testament (this has already
been done),[2] but rather to trace the history of the books that now
comprise our New Testament from the time of their original composition to the
present day. Thus we hope to assist readers in gaining an overall perspective
by which to assess modern translations in the light of the text of the New
Testament existing at the birth of Christianity.
We will begin with the autographs
(for example, the original writings as they came from the evangelists or
apostles) and note the process by which these documents were copied,
translated, and quoted by the writers of the church. Then, turning from the era
of handwritten copies, we will trace the history of the printed New Testament text.
Next we will survey the fortunes of the received text until the appearance of
what is known as the "standard text." The series will close with a
review of the stand the
The
Earliest Witnesses
Autographs and Copies. Our story begins with the writing, under the supervision
of the Holy Spirit, of the documents that now make up our New Testament. It is
these particular books and letters that the Christian church came to believe
originated, like their Old Testament counterparts, with men who, impelled by
the Holy Spirit, spoke the word of God (2 Peter 1:20, 21). Certainly Paul
believed that he wrote under the inspiration of the Holy Spirit (1 Cor
7:40; 1 Tim 4:1), and Peter recognized this fact by claiming that the
writings of Paul were on a level with the other inspired scriptures (2 Pet
3:16).
Unfortunately, the original
documents did not survive long. Wear and tear, frequent use, and imperial
edicts demanding the destruction of the Christian sacred books account for
their early disappearance. However, the early believers did not wait long
before they made handwritten copies of the autographs and distributed them
among the communities of faith (cf.
Some of these manuscripts (a word
derived from the Latin, meaning "written by hand") traveled hundreds
of miles shortly after they were written. This is well illustrated by a papyrus
fragment that is considered to be the oldest copy of any portion of the New
Testament in existence today. This fragment (called Papyrus #52) was found in
Since the composition of the Fourth
Gospel is generally assumed to have occurred in the last decade of the first
century A.D. in the city of Ephesus in Asia Minor, this scrap of papyrus proves
the existence and use of a copy of the Gospel of John in a provincial town of
Egypt, about
As congregations began to
incorporate the reading and exposition of the Christian writings into their
worship services, the need for copies of the New Testament documents became
apparent. Newly established churches probably received copies of the New
Testament from their founders or through transcribing their founders'
manuscripts or borrowed copies. It would appear that in the earliest period
there were no professional copying centers (or scriptoria, as they were
called). Hence manuscripts would have been copied privately by hand. But the
practice of copying by hand opened the possibility for divergences or
differences in readings (called variants) to creep into the text of the
manuscripts.
Versions.
Christianity entered a world in which Greek was the world language. Greek was
spoken and understood in the
By the end of the second century
A.D., however, radical changes had begun to take place in the empire. The Greek
language was confined largely to the eastern portion, the area with the
greatest concentration of Christian believers up to the middle of the fourth
century. It was among these Greek-speaking Christians that copies of the Greek
New Testament continued to be transcribed.
As the Greek language became
increasingly confined to the
Thus by the middle of the third
century the Christian church in the western part of the empire (for example, in
As the tide turned away from Greek
as a world language, translations (also known as versions) of the New Testament
writings in Latin, Syriac, and Coptic began to make their appearance. From the
end of the second and the beginning of the third century on, we have New
Testament manuscripts in the three languages mentioned, with further
translations into Armenian, Georgian, Gothic, Slavonic, Ethiopic, and other
languages appearing in succeeding centuries. Since these translations of the
Greek New Testament originated in distinct geographical areas, they are most
useful to the student of the New Testament text in identifying peculiarities
characteristic to the manuscripts in the region in which the translations were
made.
Lectionaries.
Following the Jewish custom of reading passages from the Old Testament during
the synagogue services, the Christian church instituted readings from the New
Testament for Saturday and Sunday services, as well as other occasions. For
this purpose the biblical text comprising the Gospels and Epistles was divided
into a system of lessons. These reading installments were called lectionaries.
Though scholars are still uncertain as to their date of origin, it is generally
accepted that they preserve a reading of the New Testament text that is often
much older than the actual date of the lectionary itself.
Citations
by the Church Fathers. Apart from the handwritten copies of the
original Greek New Testament compositions or their translations into regional
languages, there is also a considerable body of citations from, as well as
comments on, the Christian Scriptures by the Church Fathers,the spiritual
leaders of the Christian communities. These patristic (the word comes from the
Latin pater,
meaning "father") citations begin with the second century A.D. The
significance of these citations is that they witness to the particular type of
New Testament texts popular in the geographical regions in which a certain
Father lived or traveled.
Writing
Materials and Style
Writing Materials.
The earliest known New Testament scriptures were all written on papyrus, made
from the papyrus plant. Today we know of 41 papyruses belonging to the period
up to the third/fourth century A.D. They have been preserved in the hot, dry
sands of
The earliest parchment manuscript of
the New Testament dates from the second/third century. But the best preserved
and most famous parchments of the Christian Scriptures are the fourth-century
Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus.
Parchment as a writing material for
the New Testament documents remained in use until the sixteenth century, when
it gave place to paper, which the Chinese had introduced to the Western world
centuries before.
Style
of Writing. Scholars classify the handwritten copies of the New
Testament according to writing material and style. During the early church
period scribes used one particular type of script for nonliterary and
commonplace Greek documents and another for literary works. The literary
compositions utilized a script called "uncial," which is an
abbreviated form meaning "inch-sized." The early copies of the New
Testament were written in this more formal book-hand style characterized by
Greek capitals in which each letter was separate from the other.
However, this book hand began to
deteriorate, and by the beginning of the ninth century a script of small
letters in a running hand was introduced for the production of books. This
cursive style, called minuscule (meaning "rather small"), coexisted
with the uncial type of script for about two centuries, after which the cursive
replaced the uncial lettering.
Thus the various scripts assist us
in dating the New Testament manuscripts in that copies of the New
Testament up to the eighth century are exclusively uncials, those from the
ninth to the eleventh are partly uncials and partly minuscules, and those from
the eleventh century on are wholly minuscules. In fact, the number of later
minuscules outnumbers the older uncial manuscripts by more than 10 to 1.
So far, then, we have noted that no
autographs of the New Testament writings exist today. The earliest
reproductions of the New Testament consist generally of fragmentary Greek
manuscripts, of versions, lectionaries, and patristic citations in various languages.
All of these were written by hand either on the cheaper papyrus or the more
expensive parchment. The earliest manuscripts were written in the formal uncial
script; whereas the later minuscules are characterized by a cursive form of
handwriting.
With the thousands of handwritten
documents, the New Testament is the best-attested body of writings of
antiquity. Yet in spite of the multitude of copies from many locations, there
are no two manuscripts that are the same word for word. How can this be explained?
We will discuss this issue in our next segment.
Part Two-"Copying the New
Testament"
The original 27 handwritten autographs comprising our present New Testament are
represented by more than 5,000 Greek manuscripts. However, most of these are
fragmentary and preserve only a few verses or books of the New Testament. Of
this number, more than 3,000, made up of uncials and minuscules,[3]
contain an uninterrupted text. Another roughly 2,200 are lectionary manuscripts
in which the New Testament books are divided into separate paragraphs, arranged
according to lesson sequences designed for church worship through the year. In
addition to these witnesses, there are an additional 8,000 or so manuscripts of
versions supplemented by a multitude of patristic citations (quotations from
the early leaders of the church).
The New Testament is better attested
by far than any other volume of antiquity, yet despite the large number of
witnesses, no two manuscripts are identical in every detail. How can this be?
The answer lies in the intricate process of copying and transmission.
With the invention of printing from
movable type in the mid-fifteenth century, it suddenly became possible to
reproduce an unlimited number of identical copies of a text. Prior to this
time, however, scribes had to transmit every document by hand. And all who have
ever tried to copy a lengthy piece of written material by hand know only too
well how easy it is to introduce discrepancies-technically referred to as "corruptions"
or "errors"-into
the copy.
As one examines the ancient
manuscripts of the New Testament, one notices a variety of variations-both unintentional and
intentional. Fortunately, however, these do not detract from the Word of God or
from its teachings. In the main, such variants are well-meaning attempts by
copyists to improve the spelling, grammar, and logical flow of the copies
before them.
Accidental
or Unintentional Errors. Most of the variants in the text arose
from purely
accidental causes. This is understandable when one remembers the circumstances
under which the manuscripts were reproduced. A scribe could easily make an
error because of faulty eyesight or hearing, or because he was tired or
distracted. Thus the same passage in two manuscripts may differ because the
scribe mistook a letter or an abbreviation, or even one word for another that
looked like it. Such errors could also result from the illegible handwriting of
an earlier copyist.
Easy
to Skip
It was easy for the eye of the scribe to pass inadvertently from one word or
group of letters to another similar or identical word or grouping of letters,
particularly if they stood near each other. In the process, the copyist would
accidentally skip over the intervening portion of text between the two
groupings of words, thus dropping a portion of the copy.
This may explain the strange reading
of John 17:15 in Codex, Vaticanus, which omits the words in brackets from the
verse "I do not pray that thou shouldst take them from the [world, but
that thou shouldst keep them from the] evil one." The writer's eye seems
to have skipped from the first set of three Greek words preceding
"world" to the second identical set before "evil one," thus
creating a discrepancy in the text. Numerous variations of this kind of mistake
have occurred.
The reverse problem occurred when
the writer's eye went back from the second to the first group of words, causing
him to accidentally copy the intervening words twice instead of once only.
Similar
Words
Confusion also occurred over different words with the same or similar
pronunciation. For example, the pronunciation of ou and u
is virtually the same in Greek and may account for the different renderings of
Revelation 1:5. Thus manuscripts as early as the third/fourth century carry the
verb lusanti
("to free"), whereas much later Greek uncials and most minuscules-as well as several earlier
versions-carry the
verb lousanti
("to wash").
The translators of the King James
Version followed the Greek text based on the latter reading and thus rendered
Revelation 1:5, "Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own
blood. . . ." Other translations (for example, the Revised
Standard Version and the New International Version) render the text, "To
him who loves us and has freed
us from our sins by his blood. . . ."
Deliberate
Changes. Other divergences in wording arose out of a conscious
attempt by scribes to eliminate what they believed were obscurities or problems
in the text they copied. As a result, they smoothed out grammatically or
stylistically harsh constructions by adding or substituting what seemed more
appropriate forms. Other changes were effected in order to clear up historical
and geographical difficulties, or because of doctrinal considerations.
Frequently copyists would endeavor
to iron out differences between similar or parallel passages. In this process,
technically known as "harmonization," the wording of one passage was
assimilated to the differing wording in a parallel passage.
Harmonizations are particularly
frequent in the first three Gospels. Thus the reading of the (chronologically)
earlier manuscripts of Matthew 19:17 ("Why do you ask me about what is
good? One there is who is good.") was enlarged in later manuscripts to
agree with the words of Jesus reported in Mark 10:18 and Luke 18:19. As a
result, the later copies read, "Why do you call me good? No one is good
but God alone."
The same process is evident in the
Epistles, particularly the letter to the Colossians and the letter to the
Ephesians. Scribes repeatedly introduced into verses of one Epistle words and
phrases that originally belonged to parallel passages in the other. An example
is Colossians 1:14, which in earlier manuscripts reads, "In whom we have
redemption, the forgiveness of sins." A few later manuscripts expanded
this passage by adding the words "through his blood," reminiscent of
Ephesians 1:7, and thus rendered the verse as it now appears in the King James
Version, "In whom we have redemption through his blood, even the
forgiveness of sins."
The better a scribe knew his Bible,
the greater must have been the temptation to harmonize passages of Scripture in
reliance on other similar or parallel passages. Without a doubt, such changes
were all done in good faith.
As copies of the New Testament
documents increased, scribes sometimes faced the difficulty of having before
them two or more manuscripts that rendered the same scriptural passage differently.
What were they to do? Rather than opting for one reading and discarding the
other, thus running the risk of missing the original wording, scribes tended to
combine the various alternatives in the documents that they were producing. The
process of amalgamating originally separate readings is called
"conflation."
Luke 24:53 will serve as an
illustration. Some early witnesses to this passage read that the disciples were
"continually in the temple blessing
God," while others note that the disciples were "continually in the
temple praising
God." Instead of deciding for one or the other variant, later scribes just
put the two readings together and thereby constructed a text that reads, as
reflected in the King James Version, "And were continually in the temple, praising and blessing God."
This tendency to conflate readings,
while already present in the earliest period of text transmission, became
particularly prominent in later centuries. Copyists most probably reasoned that
by copying the various readings the right reading would be preserved. These
additions or changes characteristic of harmonization
and conflation,
particularly when the expansion assumes a variety of forms, are a strong
argument for the secondary form of a particular text.
Doctrinal
Divergences. Though the early Church Fathers accused the
"heretics" and even other Christians of altering the Scriptures to
support their individual views, such charges are extremely difficult to assess.
While there is some evidence that scribes sought to alter doctrinally
inconvenient or unacceptable sayings, or to introduce into the manuscripts
proofs for theological tenets, such changes are very rare and generally
obvious. They have not compromised Christian teaching.
For example, one scribe in a Latin
and Gothic translation of the prologue to Luke imitates Acts 15:28 and seeks to
argue that when Luke composed the Third Gospel he also had divine approval.
Consequently he expanded the statement in Luke 1:3 ("It seemed good to me
. . . to write an orderly account") by adding after the word
"me" the phrase "and to the Holy Spirit."
We also know Marcion, a
"heretic" of the mid-second century, systematically removed all
references to the Jewish background of Jesus from the Third Gospel. However, no
one today accepts the Marcionite tampering with the biblical text.
Examination of the scribal changes
reveals that the copyists moved toward a more orthodox, conservative position
rather than to theological liberalism. No scribal changes, whether omissions or
additions, have been shown to change any doctrine of Scripture in any way.
Variants
Caused by Translation. Still other variants arose when the New
Testament writings were translated from the original Greek into various
regional languages. The quality of translation depended on the translator's
knowledge of both Greek and the language into which he was translating-as well as on the care that
he devoted to the task before him. Often further variants were introduced,
compounded by the particular form of the Greek copy the translator used and the
divergences generated by earlier transcriptions.
Development
of Local Text Types
Though the history of the development of the text during the early centuries of
the Christian Era is somewhat hazy and still debated, it appears that by the
fourth century a new era began that saw the various texts of the New Testament
channeled into discrete text types, with distinctive and recognizable traits.
At least four such text types have
been identified, named for the geographical area from which they arose and in
which they were more prevalent:
1.
Alexandrian (associated with Alexandria in Egypt). Scholars
believe that manuscripts that belong to this group are generally characterized
by brevity and austerity. In contrast to the Byzantine text type, there is
little evidence of grammatical and stylistic polishing. Given the most recently
discovered papyruses of this type, the Alexandrian texts would go back to the
early second century A.D.
2.
Byzantine. This text type is characterized by completeness and
lucidity. The scribes who contributed to this text type endeavored to smooth
out any harshness of language. They also tended to combine two or more separate
readings into expansions of the text (hence conflations).
Since the copyists also sought to eliminate any differences in parallel
passages, they produced harmonizations.
Of all the so-called text types of
the New Testament, the Byzantine as a whole is the latest chronologically. This
type of text was largely preserved in the Byzantine Empire, which continued to
use the Greek language after other nations had either limited or abandoned
Greek as a world language.
3.
Western. Though the chronological and geographical origins of
the so-called Western text are disputed, it is generally believed that it
reaches back to the second century and was in evidence from Egypt west through
North Africa to Italy and Gaul (ancient France). The chief characteristic of
this text is described as paraphrase. The freedom with which it makes
additions, omissions, and substitutions is still puzzling to the experts.
4.
Caesarean. The debated "Caesarean" text type is
believed to date from the early part of the third century. It is considered to
have affinities with both the Alexandrian and Western type, and therefore
stands somewhat between the two. Though it is called "Caesarean," it
may have originated in Egypt, from which it was brought to Caesarea by Origen.
While none of these text types
should be seen as monolithic masses or as totally unaffected by other types,
they may be recognized, at least broadly, by certain unique family likenesses.
As already noted, all of them require a great deal more study, especially the
Byzantine, whose text type became popularly accepted and regarded as the authoritative form of
the New Testament.
However, a new, revolutionary era in
the history of the New Testament would begin with the invention of printing
from movable type (ca. A.D. 1450). To this we shall turn in our next
segment.
Part Three-"A New Era for the
Bible"
With the invention of printing by Johannes Gutenberg, the era of handwritten
books came to an end. Now an unlimited number of copies of a document could be
reproduced at a rapid rate. The inevitable copying errors, so characteristic
of previous centuries when documents were all transcribed by hand, could
be virtually eliminated. Identical copies of text now came off the presses.
With increased production and resultant reductions in prices, more and more
people could afford to avail themselves of at least portions of the Scriptures.
The
(Latin) Vulgate a First
In the Western world of the fifteenth century, Latin rather than Greek was the
language of the church. The official Bible was a Latin translation known as the
Vulgate, which for the most part was a product of the fourth-century biblical
scholar Jerome. Since the Vulgate enjoyed such unparalleled prestige, it comes
as no surprise that it became the first Bible to be printed. Published between
A.D. 1450 and 1456, it came to be known as the Gutenberg Bible.
The
Greek Text of Erasmus
Sixty years went by before the first printing of the New Testament in the
original Greek language. The first to go on the market was that prepared by the
Dutch humanist Desiderius Erasmus-in
1516.
Regrettably, several features marred
the remarkable achievement of Erasmus, not the least of which was the hundreds
of typographical errors resulting from the haste of production. In addition,
Erasmus confined himself to only those Greek manuscripts available to him in
Basel-a half-dozen
minuscules, all representative of the Byzantine imperial text, known for its
lateness and expansions. None of the copies Erasmus used dated earlier than the
tenth century A.D. The early papyri and uncials available to us today were,
therefore, not featured in his work.
Moreover, Erasmus relied repeatedly
on the Latin Vulgate. Since the twelfth-century manuscript of Revelation that
he was using lacked the last leaf containing the final six verses of Revelation
22, he simply translated Revelation 22:16-21 back from the Latin Vulgate into
Greek.
As a result of this heavy dependence
upon the Vulgate, there are words and passages in the Greek text of Erasmus
that are not found in any known Greek manuscript. Based exclusively upon the
Vulgate, these borrowed expressions have been perpetuated in texts that relied
on Erasmus-particularly
the form that came to be known as the textus receptus (received text).
Because of the great demand for it,
however, the first edition of the Erasmus Bible was soon exhausted, and another
edition was called for. This second became the basis of Martin Luther's German
Bible of 1522 and of William Tyndale's 1525 translation into English.
During the decades following Erasmus
a number of Greek New Testaments were issued. By and large these texts
reproduced the New Testament reflected in the previous editions of Erasmus,
thus perpetuating a text based on a handful of late manuscripts of the
Byzantine imperial tradition. This means that the text of the New Testament
that came to be accepted in the church as standard was that based not on the earliest
available manuscripts, but on later (more recent) ones.
During the sixteenth century the
greatest influence on the text of the New Testament since Erasmus was exercised
by Robert Estienne (better known by the Latin form of his name, Stephanus). His
third edition of the New Testament, published in Paris in 1550, was the first
Greek New Testament with an apparatus (for example, a collection of variant
readings). Another New Testament published by Stephanus in Geneva was the first
to divide a portion of the Bible into chapters and verses. However, the text of
both the third and fourth editions of Stephanus was still substantially that of
Erasmus.
The King James Version, translated
in A.D. 1611, relied on the editions of Stephanus and on that of John
Calvin's friend and successor at Geneva, Theodore Beza-a version that also relied
heavily on that by Erasmus. This should make clear that the King James Version
of the Bible, based as it is on these faulty ancestors, should not be made a
criterion of orthodoxy.
The
Textus Receptus
Most significant in the seventeenth century among publishers of the Greek New
Testament were Bonaventure and Abraham Elzevir. The text they reproduced was
essentially continuous with that of Stephanus and Erasmus. A statement
equivalent to a modern advertising blurb, printed in
The statement read, "Therefore,
you now have the text [textum]
received [receptum]
by all, in which we give nothing changed or corrupted." The textus
receptus did not, therefore, signify that the text printed by the Elzevirs had
in some way been received from God, but rather that it represented a text that
was virtually identical to the other approximately 160 Greek New Testament
editions printed since Erasmus.
The textus receptus became the
dominant text form of the New Testament for another two and a half centuries,
even though it rested on only a few late minuscules, haphazardly selected, and
even though it contained readings unsupported by any known Greek witnesses. And
having achieved such prestige and dominance, it became the basis for the major
translations of the Greek New Testament into our modern languages, including
those in English, down to the nineteenth century.
Toward
a More Accurate Text
For many years any attempt to improve the textus receptus was regarded as
tampering with the Word of God. Slowly, however, change began to come. And
though Greek New Testaments still retained the received text, divergences in
readings were included in lists, technically called an apparatus.
A passion to uncover the most
ancient witnesses in order to reconstruct the purest form of the New Testament
text consumed scholars such as Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf
(1815-1874). His eighth edition of the New Testament (dated 1869-1872)
contained an apparatus that listed all the manuscript evidence known in his
time from Greek manuscripts, earlier versions, and patristic citations.
However, though Tischendorf's
citations are considered to be total and accurate, he was aware of only 64
uncials, one papyrus, and only a few minuscules. By contrast, we have today
cataloged 257 uncials, 93 papyri, and 2,795 minuscules. This is evidence of the
more accurate knowledge we can now have of the original documents of the New
Testament.
But with the research and
publications of Tischendorf and his immediate predecessors, and with the flood
of new materials that became available in the nineteenth century, a change in
the form of the New Testament text became inevitable. A new era was about to
commence.
A New
Era Dawns
Two Cambridge scholars, Brooke Foss Westcott (1825-1901) and Fenton John
Anthony Hort (1828-1892), collaborated in producing the epoch-making work on
the New Testament in the nineteenth century. Building on the analytical work of
scholars before them, and making full use of the material Tischendorf had
provided, these two Englishmen published a monumental Greek text of the New
Testament in 1881, consummating 28 years of research.
They examined each variant in the
New Testament text in an effort to discover the most probable reading.
They examined the relationship of manuscripts to one another, concluding that
the genealogy of
the manuscripts is more important than their number. Thus they encouraged the
grouping together of manuscripts by genealogy or family likeness, proposing
several methods by which to trace such genealogy.
In a related effort to arrive at the
original text, Westcott and Hort suggested that witnesses that were considered
to be trustworthy in clear-cut cases deserve to be given greater weight even
where the evidence was ambiguous. Again, numerical strength was not as important
as genealogy, and these two scholars endorsed the principle that witnesses to
the New Testament text should be weighed rather than counted.
These principles led them to make
the boldest break with the past yet. Though some previous Greek editions of the
New Testament had somewhat timidly sought to break loose from the received
text, the work of Westcott and Hort ended the long reign of the textus
receptus. Their edition of the Greek New Testament rested on an application of
textual analysis in the evaluation of variant readings, rather than on a few
late miniscules chosen somewhat randomly.
Reaction
Given the centuries-long popular acceptance of the textus receptus, it was no
surprise that churchmen became alarmed that these scholars should totally
reject the claim that the textus receptus was the original text of the New
Testament. Opponents labeled their efforts both bad theology and bad textual
analysis, and called for a Greek text based on the wording of the majority of
the more than 5,000 Greek manuscripts, regardless of their age or textual
quality.
Opposition also came when the
translation committee of the English Revised Version of 1881-1885 adopted as
their underlying Greek text a form that agreed substantially with that prepared
by Westcott and Hort. Similarly, the producers of the American Revised Version
of 1901 relied largely on a text similar to that of the two British scholars.
Expanding
Knowledge
Further study, research, and discoveries of manuscripts since 1881 have
challenged several of the conclusions of Westcott and Hort. New manuscripts of
the New Testament, especially papyri older than some of the documents
previously available, have surfaced, throwing new light on the New Testament
text.
Nowadays, some scholars believe the
genealogical method has its limitations, and several modern versions of the New
Testament (for example the Revised Standard Version and New International
Version) are more eclectic or selective in their choice of readings. Consequently,
editors pay less attention to questions of date or families of witnesses and no
longer follow one text type slavishly. Instead they concentrate on individual
readings and assess them on their own individual merits.
A hundred years after Westcott and
Hort, and several editions of New Testament texts later, the major editions of
the Greek New Testament have cut themselves totally loose from the textus
receptus. The reader of a Greek New Testament today faces what the scholarly
and popular press designates the "standard text." This text is
published by the United Bible Societies (which include American, Scottish,
German, Dutch, and British Bible Societies).
By and large, the standard text is
identical to the Greek text associated with the names E. Nestle and
K. Aland, which has dominated the scene for 80 of the past 100 years. But
the text of Nestle and Aland was designed primarily for the textual technician.
Thus the standard text came into existence, at least in part, in response to a
more general need felt since the mid-1950s for a Greek New Testament that would
meet the requirements of several hundred Bible translation committees around
the world. It rests on an extensive and ongoing review of all Greek manuscripts
as early as the second century, of versions, and of the citations of New
Testament citations of the Church Fathers.
Readers of the Greek standard text
will notice that there are omissions of complete verses(4) or
shorter units(5) with which they had been familiar in the past.
These longer or shorter units had been included in virtually every edition and
translation since Erasmus.
Modern language translations are
increasingly adopting the practice of the United Bible Society's text or that
by Nestle and Aland Greek, eliminating verses, phrases, or words that were
inserted into the biblical text under the influence of the Byzantine textual
tradition. This practice has proved troublesome for many who have come to
accept these additions as an integral part of the Word of God, even though they
were introduced into the biblical text simply by well-meaning copyists. Their
removal is considered blasphemy.
We need to remember, however, that
such omissions (or additions) are never vital to Scripture. And if they were
not found in the earliest manuscripts of the New Testament, which themselves
were extensively distributed, it is most likely that these portions were not
part of the original New Testament as it came from the apostles' text.
Therefore, their omission now cannot negatively affect the New Testament text.
Moreover, there are often parallel passages elsewhere in the New Testament, and
within the same textual tradition, that already include the wording omitted in
a particular passage. In other words, the teachings of Scripture have not
suffered because of these omissions or expansions.
Two
Important Questions
First, to what extent do the divergences in the text divide and therefore
diminish the authority of the New Testament? Second, to what degree do
fundamental doctrines of the Christian faith rest on disputed readings?
In response to the first question,
we need to keep in perspective the total picture regarding variants.
Significant variations occur very rarely. Most variants are the result of
chance or normal scribal tendencies. The fact is that the amount of agreement
between editions of the Greek text (particularly those published during the
past century) is far greater than has been suspected. These attempts to
approximate the original wording of the New Testament writings assure us that the variants in no way jeopardize the
overall witness of the New Testament.
As regards the second question, the variants do not endanger doctrine.
Sir Frederic Kenyon, a former director and librarian of the British Museum,
after discussing variations of the New Testament text, says:
"It is true (and it cannot be too emphatically stated) that none of the
fundamental truths of Christianity rests on passages of which the genuineness
is doubtful. . . . No fundamental doctrine of the Christian
faith rests on a disputed reading. . . . It cannot be too
strongly asserted that in substance the text of the Bible is certain.
Especially is this the case with the New Testament."[6]
The number and variety of witnesses to the New Testament make the New Testament
scriptures the best attested documents of antiquity. Despite the number of
variants, most of which are trivial and devoid of any theological significance,
God's message to humanity is constant and trustworthy. The substance of the New
Testament is certain, and none of the fundamental truths of Christianity rests
on a disputed reading.
Part Four-"The Proliferation
of Bible Versions"
Did Ellen G. White make use of any version of the Bible other than the King
James? Has the Seventh-day Adventist Church ever taken a position on the
question of modern translations?
The first major revision of the
Bible, following the organization of the Adventist Church, was the English
Revised Version, published between 1881 and 1885.
It is significant that during the
1880s as that version was being introduced to the public, the Review and Herald issued
several articles designed to acquaint its readers with the progress, reception,
and value of the English Revised Version, as well as its relationship to the
King James Version. Generally the articles were reprints from other journals.
However, they also contained favorable reactions by prominent Adventist writers
to this new revision of the Bible. Adventists, one would assume, were generally
comfortable with this version, the underlying Greek text of which was
substantially that prepared by Westcott and Hort.
After the American Revised Version
was published in 1901, however, lively debate arose over the benefits or
otherwise of this new revision. Finally, on March 20, 1930, the General
Conference Committee took an action relative to the merits of both the King
James Version of 1611 and the American Revised Version of 1901. The decision of
1930 was confirmed by another General Conference Committee action of June 1,
1931. It implored the constituency to avoid controversy over the use of
versions. The committee action included the following advice:
The reasonableness and soundness of the General Conference Committee's action
(of March 20, 1930) to the effect that these two versions (the 1611 King James
and the 1901 American Revised) shall serve us without discrimination are amply
seen in the situation which has developed from this controversy within our
ranks. . . .
We further record our conviction that all our workers, ministers, teachers,
authors, editors, and leaders should rigidly refrain from further participation
in this controversy, leaving all free to use the version of their choice.
We also appeal for the sincere
cooperation of all our workers in endeavoring to preserve the unity of our
people.
New
Concerns Spark Deeper Study[7]
Following the publication of the Revised Standard Version from 1946 to 1952, concerns
were expressed in the Adventist Church particularly about the rendition of
certain passages that, it was feared, could potentially affect Adventist
doctrine and Adventist prophetic interpretation. In response, the General
Conference appointed a committee, known as the Committee on Problems in Bible
Translation, to study the scriptural passages concerned.
This group submitted its report to
the General Conference Committee in January 1954 and received authority to
publish its findings. Subsequently, another decision was made to expand the
report to include additional material dealing with subjects such as the
biblical manuscripts, versions, problems of translation, and the principles and
problems of biblical interpretation. Finally, Problems in Bible Translation was issued by the
Review and Herald Publishing Association in 1954.
Problems
in Bible Translation recognizes that Bible translations stand in
need of revisions for a variety of reasons. These include recent discoveries
that impact on our understanding of the biblical world as well as the need to
speak the ever-changing language of the people.
For example, findings in archaeology
after 1870 enriched our understanding of Bible lands and times beyond anything
known previously. The discovery of numerous portions of Scripture as well as of
official papers and letters of ordinary people dating from Bible times
significantly improved our knowledge of the biblical languages. To this should
be added the fact that since the nineteenth century, scholars were given access
to previously unknown ancient and almost complete manuscripts of the Bible.
These and other factors necessitated
revisions of certain points in Bible translations. The resulting revisions
contributed to more accurate renderings in English and elimination of words,
phrases, or verses that had once been taken for granted as Scripture but not
found in the ancient manuscripts that had recently become available.
Moreover, since living languages
change, later revisions cannot merely repeat the familiar, but sometimes
archaic, words or phrases of earlier translations. Revisions are obliged to
speak the idiom of the day if they are to be relevant to a changing society.
With this in mind, the committee concluded that we should not expect a final or
last-word revision that might exclude other translations.
In the light of the position taken
by the church previously, the Committee on Problems in Bible Translation saw no
need to comment on the merits or demerits of the Revised Standard Version. The
committee recognized it as another version, having as much value as other Bible
translations.
Ellen
G. White's Position
This position on the use of Bible translations by the Adventist Church comes as
no surprise when one reads the writings of Ellen G. White. She was
acquainted with the process of text transmission, and did not hesitate to use
modern language translations. She knew that changes in wording had been
introduced by copyists and translators over the centuries. To those among her
readers who were overly concerned about possible mistakes in the copies or
translations of the Scriptures she responded:
"This is all probable, and the mind that is so narrow that it will
hesitate and stumble over this possibility or probability would be just as
ready to stumble over the mysteries of the Inspired Word, because their feeble
minds cannot see through the purpose of God."[8] Her own
practice was, "I take the Bible just as it is, as the Inspired Word. I believe
its utterances in an entire Bible."[9]
It is significant that Ellen G. White quoted from the English Revised
Version soon after its publication and later also from the American Revised
Version when it became available. She cited from both the text and marginal
readings of the versions and, according to her son, W. C. White,
instructed her literary assistants to quote from these translations whenever
their renderings were preferable.
Apart from the English Revised
Version and the American Revised Version she also used the wording of several
other less known translations. In the publication of The Ministry of Healing in
1905, Mrs. White employed 10 texts from the English Revised Version, more than
50 from the American Revised Version, two from Leeser, four from Noyes, and
more than 10 marginal renderings.
By comparison to her use of the King
James Version, her quotations from the other versions were sparing. Concerned
for the older members who were unaccustomed to any but the King James Version
and therefore might be perplexed to hear a different wording, she advised her
son, W. C. White, that it would be better not to use the Revised Version
from the pulpit. She feared that such a practice might introduce questions into
the minds of the hearers as to why the revisers had changed the biblical text
and why these alterations were being used by the speaker.
It is evident, then, that
Ellen G. White did not hesitate to use versions other than the King James
Version. At the same time she revealed a pastoral concern for those who all
their lives had heard or read only the King James Version and knew nothing
about the transmission of the New Testament. She did not condemn the revisions,
nor did she make the use of the King James Version a criterion of orthodoxy.
Acquainted with the history of the
New Testament text and following the example of Ellen White, the historic
position of the
While we may be grateful for these
translations designed to meet a variety of needs, the profusion of versions has
also caused some bewilderment. In years gone by, the use of one version aided
memorization and reading of Scripture by the whole church, whereas the present
multiplicity of translations has limited such practices. One solution to this
problem might be for individual churches to agree on a particular version to
employ for public use. Copies of the designated version could be made available
by the churches for their communal use without inhibiting the use of other
translations.
As long as our understanding of the
biblical world changes, and as long as language continues to be dynamic, we
cannot expect a final or exclusive translation of the Scriptures. The King
James Version is one among many translations of God's Word through which the
Lord unfolds His love and purpose for a lost world. The English versions stand
alongside hundreds of translations of the Bible into other languages through
which God shares His message with humanity. Ultimately, the desire to hear God
speak to us is far more important than debates about which particular English
version of the Bible we should use.
______________
[1].
Reprinted from the Adventist Review, September 6, 13, 20, 27, 1990.
[2]. See
[3]. Uncial
and minuscule are
terms that describe the type of script in which documents of the New Testament
were copied. Uncial
describes an early script used in the early copies of the New Testament, while minuscule represents a much
later script, prevalent from the early ninth century A.D.
[4]. E.g., Matt 17:21; 18:11; 23:14; Mark 7:16; 9:44, 46;
11:26; 15:28; Luke 17:36; 23:17; John 5:3b-4; Acts 8:37; 15:34; 24:6b-8a;
28:29; Rom 16:24; 1 John 5:7-8a.
[5]. E.g., Matt 5:44; 6:13; Luke 4:4, etc.
[6]. Frederic Kenyon, Our
Bible and the Ancient Manuscripts, rev. by A. W. Adams
(London: Eyre and Spottiswoode, 1958), 49-55.
[7]. For this section I am indebted to the publication of the
Committee on Problems in Bible Translations, Problems
in Bible Translation (Washington, DC: Review and Herald, 1954).
[8]. Selected
Messages, bk. 1, 16.
[9]. Ibid., 17.
Comentarios
Publicar un comentario